==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་རཀ་ཤག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱེ།
སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་རཀ་ཤག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱེ།
སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་རཀ་ཤག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྤྲུལ་སྐུ་རཀ་ཤག་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ནས་བྱུང་བར་གྲགས་པའི་སྲོག་བདག་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི། མདོས་སྣོད་གཙང་བའི་དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ། དེའི་ནང་དུ་གྲུབ་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཡང་བཞུགས། དེའི་མདུན་དུ་མི་དཀར་ཐོད་དམར། ཤར་དུ་རྟ་དཀར་རྔོག་དམར། ལྷོར་ར་དཀར་མཇིང་དམར། ནུབ་ཏུ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར། བྱང་དུ་སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར། ཤར་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུག་དཀར་བོང་མིག་རྣ་དམར། ནུབ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲུག་རེ། སྟེང་དུ་གདུགས་དང་དར་འཕན་ནམ་མཁའ། བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས། བང་རིམ་ལ་སྲིད་པའི་དཀོར་ཆ་ཅི་འཛོམ་པ་དང་། རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས། རྩ་བར་ཆུ་གནས། མཐའ་སྐོར་དུ་རྒྱང་བུ་ཞེས་སྨྱུག་མ་སོགས་ཀྱི་རྩེར་བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས་དང་། མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུམ་པོ་དང་བལ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕོ་གདོང་། མོ་གདོང་། མདའ་བཀྲ །འཕང་བཀྲ །ཤིང་རིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་འཁྱུད་མོར་དཀྲི། གཞན་ཡང་མདུན་དུ་སྐུ་གླུད། གསེར་སྐྱེམས། གསེར་དངུལ་ཇ་དར་འབྲུ་སྨན་བཟའ་བཏུང་སོགས་རྫོངས་ཆས་རིགས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་གུ་རུ་ཞི་དྲག་དང་རྟ་མགྲིན་སོགས་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདོས་ལ་ཆབ་གཙང་མ་
བྲན་ནས། མཐུན་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཐུན་རྫས་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་། མགྲོན་སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། དེ

【汉语翻译】
索命主宰白王六供朵，岩仓取出的念诵仪轨汇编。 啦嘎 阿色。
索命主宰白王六供朵，岩仓取出的念诵仪轨汇编。 啦嘎 阿色。
索命主宰白王六供朵，岩仓取出的念诵仪轨汇编完毕。
顶礼镇伏显有莲花颅鬘力。
此处乃是据说出自岩仓大士的甚深伏藏之索命主宰白王六供朵之行法：朵玛器皿的中央，在四层须弥山之上。中央是国王的宫殿，带有铁围山。其中如果可以，也安放国王的身像。其前方是白人头红。东方是白马鬃毛红。南方是白羊颈红。西方是白鸟头红。北方是白猴面红。东南和西南是白羊眼珠耳红。西北和东北是白狗鼻红，全部都是六个。上方是伞和幢幡虚空。各种鸟类。层级上是世间财富应有尽有，以及野生动物和家畜。根部有水域。周围是叫做“江布”的，用竹子等顶端装饰各种鸟毛，颈部装饰白芥子的包裹和各种毛线颜色。男面。女面。箭幡。抛石幡。各种木制图案围绕，用五色彩线缠绕。此外前方还有身替。金饮。金银茶叶绸缎粮食药材食物等供品种类陈设庄严。之后自身生起咕噜寂怒和马头明王等强力本尊任何一个的观修念诵先行。朵玛上洒净水。
加持供品是：用阿弥陀（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）来清扫。用自性（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。从空性中，为了使大国王及其眷属欢喜，这些供品从各自的名称的第一个字母用圆点装饰而生，是世间的欲妙财富，用之不竭，并且在每位宾客的心中显现为他们想要的东西，化为虚空藏的轮涅大云。这样说，以及，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 比 效（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva，汉语字面意思：顶礼一切如来，世界）等用虚空藏的咒语详细加持。然后

【英语翻译】
Arrangement of the recitation ritual for the Six White Lords of Life-Force, a treasure revealed from Rakshag. Rāga Asye.
Arrangement of the recitation ritual for the Six White Lords of Life-Force, a treasure revealed from Rakshag. Rāga Asye.
Herein lies the arrangement of the recitation ritual for the Six White Lords of Life-Force, a treasure revealed from Rakshag.
Homage to Padmatötrengtsal, who subdues phenomenal existence!
Here is the practice of the Six White Lords of Life-Force, said to have originated from the profound treasure of the great emanation Rakshag: In the center of a clean torma vessel, on top of a four-tiered Mount Meru. In the center is the king's palace with an iron fence. Inside, if possible, also place an image of the king. In front of it is a white person with a red head. To the east is a white horse with a red mane. To the south is a white goat with a red neck. To the west is a white bird with a red crest. To the north is a white monkey with a red face. To the southeast and southwest are white sheep with red pupils and ears. To the northwest and northeast are white dogs with red noses, all of them being six in number. Above are umbrellas and victory banners in the sky, various kinds of birds. On the tiers are all the worldly possessions that can be gathered, as well as wild and domestic animals. At the base is a water source. Around the perimeter are "gyang bu," which are reeds or similar, decorated at the top with various bird feathers, and around the neck with packets of white mustard seeds and various colored wool threads. Male faces. Female faces. Arrow banners. Sling banners. Various wooden patterns are arranged around, and five-colored threads are wound around them in a spiral. Furthermore, in front are body substitutes. Golden libation. Gold, silver, tea, silk, grain, medicine, food, and drink, etc., are arranged beautifully with various kinds of offerings. Then, having preceded with the visualization and recitation of Guru Peaceful and Wrathful, Hayagriva, or any other powerful deity. Sprinkle clean water on the torma.
Blessing the substances is as follows: Cleanse with Amrita (藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露). Purify with Svabhava (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, in order to please the great king and his retinue, these substances arise from the first letter of their respective names, adorned with bindus, and are the inexhaustible wealth of worldly pleasures, appearing in the minds of each guest as whatever they desire, transforming into great clouds of the wheel of the treasury of space. Saying this, and, Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Viśva (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva，汉语字面意思：顶礼一切如来，世界), etc., bless in detail with the mantra of the treasury of space. Then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རི་རབ་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མདོས་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཡུའི་ནེའུ་སིང་གིས་མངོན་པར་བཀྲ་བ༔ དེའི་དབུས་སུ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་སྟུག་པ༔ ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཧ་ར་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ༔ ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ ཆིབས་སུ་བན་གླང་སྣ་རིང་ལ་བཅིབས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་འཇོལ་བེར་དང༔ དབུ་ལ་སག་ཞུ་དམར་སྨུག་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་མནབས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེག་ཤང་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲེང་ཞིང༔ གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་པར་བུ་
ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ སྤྲུལ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགྱེད་ཅིང༔ ཕྱི་བློན༔ ནང་བློན༔ བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པ༔ དེའི་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱ༔ གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ༔ མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ༔ ཕྱི་ཡི་རྗེས་གཅོད་བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ བློན་པོ་ཤ་འགྲོས་ཁྱི་འགྲོས་བརྒྱ༔ མོན་མོ་ཁྲག་གི་རྒྱུ་མ་ཐོགས་པ་བརྒྱ༔ ཀླུ་རིགས་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ༔ ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་པ་ཏྲ་བརྒྱ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལ་བཙན༔ ལུང་བཙན༔ དགེ་བསྙེན་སྐྱེས་བུའི་དམག་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡས་སྟགས་སྣ་ཚོགས་ལེན་པའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཚིལ་གསུར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང༔ ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཏྲི་དུ་ཨ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་བཛྲ་རཱ་ཏྲི་མ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་བ་དང་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་འབུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ ཡབ་ནི་གནམ་གྱི་དཀར་པོ་ཆེ༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན༔ མ་ནི་ཤུག་ལྕམ་རྒྱལ་མོ་མཚན༔ དེ་གཉིས་སྲིད་ཅིང་སྦྲུམ་པ་ལ༔ བུ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་བྱུང༔ ཤར་ཕྱོགས་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དགེ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་
གྲྭར་བསྐོས༔ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ དྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི༔ གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས༔ 

【汉语翻译】
于是将须弥山宫殿等进行清扫。从空性中，观想前方供养的基座是广阔的黄金大地，翠玉的嫩芽显现庄严；其中心是桑耶寺三层顶端，寺庙美丽而雄伟；在如百万太阳般的光芒和光辉中，大国王白哈尔，身色如雪山般洁白而威严，具有愤怒、微笑和爱恋的神态，骑乘着长鼻的牦牛，身上穿着白色丝绸的宽大罩衣，头上戴着红褐色铜色的萨迦帽，右手以扬起金刚杵的姿势举起，左手拿着盛满鲜血的颅碗放在心间；化现三百六十种化身，以外臣、内臣、妃嫔等众显现供养；其右侧的领队是八个穿着虎皮衣服的男子；左侧的领队是八个阿罗汉比丘；前方领队是八个黑肤女子；外面的追随者是八个黑衣僧人；大臣是八个食肉和食狗肉者；门隅女子拿着八个血肠；龙族拿着八个疾病囊；办事员是八个布扎巴扎；特别是阳拉赞、隆赞、居士男子的军队等围绕着，心想他们为了听从我的命令，恭敬地站立着，为了接受各种赏赐而来到前方；混合着油脂供品和乐器的声音，念诵：嗡 惹杂 哲度 阿嘎夏雅 杂杂（藏文，梵文天城体：ॐ राज त्रिदु आकर्षाय जज, 梵文罗马拟音：oṃ rāja tridu ākarṣāya jaja，汉语字面意思：嗡，国王，三，吸引，杂杂），哲哲哲 班杂 惹哲 玛玛 惹杂 吽 吽 杂杂 梭哈（藏文，梵文天城体：त्रि त्रि त्रि वज्र रात्र मम राज हुं हुं ज ज स्वाहा, 梵文罗马拟音：tri tri tri vajra rātra mama rāja hūṃ hūṃ ja ja svāhā，汉语字面意思：三三三，金刚，夜晚，我的，国王，吽 吽，杂杂，梭哈）！猛烈地念诵并迎请和供养，说如下的语言： 哎！大国王父亲的名号，父亲是天上的白尊者，母亲和那是母亲的名号，母亲是松树王妃，他们两个结合并怀孕，生下儿子帝释天白尊者，前往东方蒙古的地方，也被称为天神白尊者，也被称为善神菩提，被任命为巴达蒙古的寺院，也被称为命主白尊者，从那之后的末劫时期，在猛烈红色的吉祥桑耶寺，赞普赤松德赞和莲花生大师，以三层顶端为首，四大洲和八小洲，建造了许多寺庙和佛塔。

【英语翻译】
Then, cleanse and purify Mount Meru palace and everything else. From emptiness, visualize the offering base in front as a vast and expansive golden ground, adorned with vibrant jade-like sprouts. In its center stands the Samye Monastery's three-tiered apex, a beautiful and magnificent temple. Amidst the blazing glory and splendor of a million suns, is the great King Pehar, his body as white and majestic as a snow mountain, possessing an expression of wrath, smile, and affection. He rides a long-nosed yak, wears a white silk cloak, and a reddish-brown copper-colored Sakya hat. His right hand is raised in the gesture of brandishing a vajra, while his left hand holds a skull cup filled with blood at his heart. He emanates three hundred and sixty manifestations, and is worshipped by outer ministers, inner ministers, and assemblies of consorts. To his right, the vanguard consists of eight men dressed in tiger skins; to his left, the vanguard consists of eight Arhat monks; in front, the vanguard consists of eight black women; the outer followers are eight black-robed monks; the ministers are eight flesh-eaters and dog-eaters; eight Monpa women hold blood sausages; eight Naga clans hold disease bags; the functionaries are eight Putrapata; especially surrounded by Yangla Tsen, Lung Tsen, and armies of male lay practitioners, etc., thinking that they are there to listen to my commands, standing respectfully, and coming forward to receive various rewards. Mix the sounds of fat offerings and musical instruments, and recite: Om Raja Tridu Akarshaya Jaja (Seed Syllable and Mantra in Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ राज त्रिदु आकर्षाय जज, Sanskrit Romanization: oṃ rāja tridu ākarṣāya jaja, Literal Chinese Meaning: Om, King, Three, Attract, Jaja), Tri Tri Tri Vajra Ratri Mama Raja Hum Hum Jaja Svaha (Seed Syllable and Mantra in Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रि त्रि त्रि वज्र रात्र मम राज हुं हुं ज ज स्वाहा, Sanskrit Romanization: tri tri tri vajra rātra mama rāja hūṃ hūṃ ja ja svāhā, Literal Chinese Meaning: Three Three Three, Vajra, Night, My, King, Hum Hum, Jaja, Svaha)! Fiercely recite and invite and offer, saying the following words: Alas! The name of the great king's father, the father is the white deity of the sky; the mother and that is the mother's name, the mother is the pine queen; the two united and conceived, and the son Indra the white one was born; he went to the land of the Hor in the east; he is also called the white sky god; he is also called the virtuous god Bodhi; he was appointed to the Bata Hor monastery; he is also called the white lord of life; from then on, in the final kalpa, in the fierce red glorious Samye, Emperor Trisong Detsen and the master Padmasambhava, starting with the three-tiered apex, built many temples and stupas in the four great continents and eight subcontinents.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དཀོར་བདག་སྲུང་མར་བཀའ་བསྩལ་གཏད༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ༔ དཀོར་དང་དཔེ་ཆའི་ཕྱི་ལ་བྱོན༔ བྱང་ཤར་པེ་ཀར་གླིང་དུ་ནི༔ གནས་དང་དགྱེས་པའི་རྟེན་བཙུགས་ནས༔ གཙུག་ལག་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད༔ ཆིབས་སུ་བ་གླང་སྣ་རིང་བཅིབས༔ རེས་འགའ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་བཅིབས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞྭ་དར་ནག་གསོལ༔ ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ བསམ་ཡས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ སྤྲུལ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགྱེད༔ གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱ༔ མདའ་སྒྲ་དེ་ནི་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ༔ སྟག་རལ་གསེག་ཤང་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ༔ གཡབ་འདོར་དེ་ནི་ལིངས་སེ་ལིང༔ ཕྱི་ཡི་རྗེས་གཅོད་བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ ངན་སྔགས་དམོད་མོ་ཏི་རི་རི༔ མི་བརྫུ་དེ་ནི་དགུ་རུ་
བརྫུ༔ མི་སྤྲུལ་དེ་ནི་དགུ་རུ་སྤྲུལ༔ རེས་འགའ་དགེ་སློང་བཙུན་པ་གཅིག༔ ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དར་གྱི་ཆོས་གོས་ཞོ་ལོ་ལོ༔ སེར་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ དཀོར་ཆས་ཡོངས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་འབྲང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་བླ་ལ་བརྐུ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་དབུགས་ཀྱང་ལེན༔  སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁྱེད་ལ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་འབུལ༔ ཕོ་གླུད་མདའ་དང་མོ་གླུད་འཕང༔ ནམ་མཁའ་སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱང་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གླུད་འབུལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ གནས་འདིར་རྐྱེན་ཁ་མ་མཛད་ཅིག༔༽ རེས་འགའ་དགེ་བཤེས་བཙུན་པ་གཅིག༔ འདིར་ཚོགས་སེར་ཆགས་འོང་ཟེར་ལ༔ འགུལ་འགུལ་ཤིག་ཤིག་བྲོ་ཡང་བརྡུང༔ གད་མོ་དགོད་ཅིང་ལབ་མོ་ལབ༔ ལྷ་ཁང་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་ཚིག་རྐང་བདུན་འགྲེ་འོ། །རེས་འགའ་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ངན་སྔགས་འགྲན་ཅིང་སྡང་མིག་བལྟ༔ བནྡེ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ དམ་ཉམས་ཀུན་ལ་སྨྱོ་འབོག་
གཏོང༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁྱེད་ལ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་འབུལ༔ ཕོ་གླུད་མདའ་དང་མོ་གླུད་འཕང༔ ནམ་མཁའ་སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱང་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གླུད་འབུལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ གནས་འདིར་རྐྱེན་ཁ་མ་མཛད་ཅིག༔༽ རེས་འགའ་སྤྱང་ཀི་སྔོན་པོར་སྤྲུ

【汉语翻译】
将财物交付给守护神，摧毁巴塔霍尔的寺庙，在财物和书籍的外面出现，在东北方的白噶尔洲，建立住所和欢喜的供奉处后，下令掌管寺庙，您是伟大的护法王，坐骑是长鼻子的牦牛，有时骑着蓝色的狮子，身上穿着白色丝绸的宽大罩衫，头上戴着黑色丝绸的尖顶帽子，手中拿着手杖和法器，被称为桑耶王，幻化出三百六十种化身，右边的先锋是八个穿着老虎服装的男子，箭声是夏惹惹，左边的先锋是八个比丘阿罗汉，虎皮手杖 क्रोध लो लो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愤怒，贪婪，愚痴），前面的先锋是八个黑色的女子，挥舞着扇子，那是林色林，后面的追随者是八个黑色的僧人，恶咒诅咒 ཏི་རི་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），伪装成九个，化现成九个，有时是一个比丘僧人，手中拿着手杖 क्रोध लो लो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愤怒，贪婪，愚痴），穿着丝绸的法衣ཞོ་ལོ་ལོ，是所有僧人的后盾，跟随所有财物的后面，赞颂三宝的威望，守护佛法，也断绝男人的性命，偷走女人的灵魂，夺走小孩的呼吸， 迎请到世间的朵玛上，向您供奉白色的六种朵玛，供奉男性的替身箭和女性的替身箭，供奉天空和心灵的替身，供奉远方的替身身语意，不要对这个眷属造成伤害，不要对这个地方制造灾难。  有时是一个格西僧人，说这里会聚集僧众，摇摇晃晃地跳舞，发出淅淅沥沥的声音，也敲打着鼓，笑着说话，是所有寺庙的后盾，世间的朵玛等如上，重复七句。有时是一个伟大的咒师，摇着金刚杵，旋转着橛，竞争着恶咒，怒目而视，是所有僧人的后盾，对所有违背誓言的人降下疯狂的疾病，迎请到世间的朵玛上，向您供奉白色的六种朵玛，供奉男性的替身箭和女性的替身箭，供奉天空和心灵的替身，供奉远方的替身身语意，不要对这个眷属造成伤害，不要对这个地方制造灾难。  有时幻化成蓝色的狼。

【英语翻译】
Entrusted the treasures to the guardian deity, destroyed the monastery of Bata Hor, appeared outside the treasures and books, in the northeast of Peikar Continent, after establishing a place and a pleasing shrine, ordered to manage the monastery, you are the great Dharma King, riding a long-nosed yak, sometimes riding a blue-headed lion, wearing a white silk robe, wearing a black silk pointed hat on the head, holding a staff and a dharma instrument in the hand, known as Samye King, emanates three hundred and sixty emanations, the vanguard on the right is eight men dressed in tiger costumes, the sound of the arrow is Shara Ra, the vanguard on the left is eight Bhikshu Arhats, tiger skin staff Krodha Lo Lo (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: anger, greed, ignorance), the vanguard in front is eight black women, waving fans, that is Lingse Ling, the followers behind are eight black monks, evil curse Ti Ri Ri (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning), disguised as nine, manifested as nine, sometimes a Bhikshu monk, holding a staff Krodha Lo Lo (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: anger, greed, ignorance), wearing a silk dharma robe Zhola Lo, is the backing of all monks, follows behind all treasures, praises the glory of the Three Jewels, protects the Buddha Dharma, also cuts off the lives of men, steals the souls of women, takes the breath of young children,  Inviting to the worldly Torma, offering you six white Tormas, offering the male substitute arrow and the female substitute arrow, offering the substitute of sky and mind, offering the distant substitute of body, speech, and mind, do not cause harm to this retinue, do not cause disasters to this place.  Sometimes a Geshe monk, saying that monks will gather here, shaking and dancing, making rustling sounds, also beating drums, laughing and talking, is the backing of all temples, the worldly Torma etc. as above, repeat seven sentences. Sometimes a great mantra practitioner, shaking the vajra, rotating the phurba, competing with evil mantras, glaring angrily, is the backing of all monks, sending madness and disease to all who break vows, inviting to the worldly Torma, offering you six white Tormas, offering the male substitute arrow and the female substitute arrow, offering the substitute of sky and mind, offering the distant substitute of body, speech, and mind, do not cause harm to this retinue, do not cause disasters to this place.  Sometimes transforms into a blue wolf.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ དུང་གི་མཆེ་བ་ཉེ་རེ་རེ༔ གཟི་ཡི་སྤྱན་མིག་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ ལྕགས་ཀྱི་རྔ་མ་ཙ་ར་ར༔ སྲོག་བདག་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ གྲི་རུ་གསོད་པའི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས། རེས་འགའ་སྤྲེའུ་དམར་པོ་གཅིག༔ བྱ་བྱེད་དེ་ནི་ཅི་ཡང་བྱེད༔ ཕུང་འདྲེ་འགོང་པོའི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ སྨྱོ་འབོག་འཐབ་མོའི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས། རེས་འགའ་བྱ་རྒོད་མགོ་སྐྱ་གཅིག༔ བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ གཤོག་སྒྲ་དེ་ནི་སི་ལི་ལི༔ ཡུལ་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ ལོ་ཉེས་སེར་བའི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས། རེས་འགའ་ཞུམ་བུ་ཁྲ་བོ་གཅིག༔ མདོ་ནས་ཕུར་རྒྱུག་ངར་སྐད་འདོན༔ འཛིང་ཞིང་སྐད་ལོག་སྣ་ཚོགས་འཛེར༔ འཐབ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ གསེར་མིག་བལྟ་ཞིང་ཞོ་ཆང་རྐུ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས། རེས་འགའ་བུ་ཆུང་མཚེ་མ་གཅིག༔ རྣག་བལ་ཤུ་བ་ཞུ་
ཚུལ་ཅན༔ ཨ་ན་ཨ་ཚ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ མིག་ནས་ཁྲག་རྣག་ཞ་ལ་ལ༔ ས་བདག་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ ཐབ་དང་ཤུ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས། རེས་འགའ་སྐྱེས་པ་ཤར་པོ་གཅིག༔ སྐུ་ལ་ཕྱིང་དཀར་མཚལ་རིས་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་མདའ་ལྕགས་གཞུ་བསྣམས༔ ཆམ་ཐབ་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས། རེས་འགའ་ན་ཆུང་བུ་མོ་གཅིག༔ གླུ་སྐད་ལེན་ཞིང་ཟུར་མིག་བལྟ༔ གོམ་པ་འདེབས་ཤིང་ཁྱིམ་མཚེས་བསྲིང༔ རྨི་ལམ་དག་ཏུ་སྡོམ་པ་འཕྲོག༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་སྲོག་ལ་འཇབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས། རེས་འགའ་ལྷ་ཁང་འབག་སེང་སྤྲུལ༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སོགས། ༈ མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ལྟས་ངན་ནི༔ སྟག་དང་སེང་གེ་ཁྱི་སྤྱང་དགུ༔ དོམ་དང་ཝ་དང་འཕར་བར་བརྫུ༔ གཤོག་པ་ཅན་གྱི་ལྟས་ངན་ནི༔ བྱ་རྒོད་དང་ནི་ངང་པ་དང༔ སྲིན་བྱ་འུག་པ་སྲོད་ལ་འཚེར༔ དུད་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་ནི༔ སྦྲུལ་དང་སྦལ་པ་རྩང་པ་དང༔ རྟ་བླ་སྡོམ་དང་སྡིག་པར་བརྫུ༔ འབྱུང་བ་དག་གི་ལྟས་ངན་ནི༔ སེར་བ་ཤྭ་བུད་རླུང་དམར་དང༔ འོད་དང་དགྲ་དང་ཐུག་ཆོམ་བྱེད༔ སེམས་ལ་མི་དགའ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ གནས་ནི་ལྷ་ཁང་དག་ན་གནས༔ ཆགས་ནི་གསེར་དང་གཡུ་ལ་ཆགས༔
དཀོར་ནོར་སྣ་དགུའི་ཕྱི་ལ་འབྲང༔ སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མཛའ་ཕྱིར་འབྲང༔ འཁྲུལ་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་གནོད་པ་བྱེད༔ སྡོང་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་དང་བསྡོངས༔ སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང༔ བར་དུ་ལས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས༔ དམ་ལོག་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེ༔ ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ！ 獠牙森森白又白，玛瑙眼珠亮晶晶。 铁尾摇摆唰啦啦， 众生魂灵作后盾。 刀杀之祸亦能引， 祭祀世间诸仪式。 有时化作红毛猴， 种种行为皆能为。 恶鬼僵尸作后盾， 疯癫争斗亦能引， 祭祀世间诸仪式。 有时化作秃头鹫， 羽毛漫天飘啊飘， 翅膀扇动嗖嗖响， 地方神灵作后盾。 歉收冰雹亦能引， 祭祀世间诸仪式。 有时化作花狐狸， 洞中窜出厉声叫， 龇牙咧嘴怪声嚎， 争斗恶鬼亦能引。 贼眼兮兮偷酒喝， 祭祀世间诸仪式。 有时化作双生子， 脓疮结痂烂糊糊， 阿那阿擦叫不停， 眼中流出脓和血。 土地神灵亦能引， 锅灶脓疮断不了， 祭祀世间诸仪式。 有时化作东方汉， 身披白色毡衣绘彩图， 手持铁箭铁弓箭， 瘟疫疾病亦能引， 祭祀世间诸仪式。 有时化作妙龄女， 歌声婉转眼含情， 步履轻盈勾邻里， 梦中夺人清净戒， 伺机夺取男子命， 祭祀世间诸仪式。 有时化作神殿舞面具， 种种恐怖显神通， 祭祀世间诸仪式。
獠牙之相兆不祥， 虎狮犬狼共九种， 熊狐狸兔亦伪装。 翅膀之相兆不祥， 秃鹫天鹅与乌鸦， 枭鸟夜间呜呜叫。 牲畜之相兆不祥， 蛇蛙蜈蚣与马蝇， 蝎子蜘蛛亦伪装。 诸般现象兆不祥， 冰雹霜冻红旋风， 光芒争斗起冲突， 心中不悦诸事生。 居于神殿诸处所， 贪恋黄金与玛瑙，
追逐九宝诸财物， 追逐男女结情缘， 迷惑追随作损害， 与八部众为友朋， 往昔发心虽广大， 中间业力损誓言， 违誓僧侣之鬼魅， 业力所致。

【英语翻译】
HRIH! Tusks of ivory, so very white, Eyes of agate, sparkling bright. Iron tail swishing, with a rattling sound, Supporting all the lords of life around. It also draws the omen of slaughter by knife, And all the rites of worldly sacrifice. Sometimes it transforms into a red monkey, Doing whatever deeds there may be. Supporting the corpse-ghosts and demons, It also draws the omen of madness and strife, And all the rites of worldly sacrifice. Sometimes it transforms into a white-headed vulture, Feathers floating in the sky, thulu lu, The sound of wings, sili li, Supporting all the local deities around. It also draws the omen of bad harvests and hail, And all the rites of worldly sacrifice. Sometimes it transforms into a speckled fox, Darting from the den, uttering fierce cries, Snarling and screeching all kinds of strange sounds, It also draws the omen of fighting demons. Peering with thieving eyes, stealing beer and chang, And all the rites of worldly sacrifice. Sometimes it transforms into twin children, With scabs and sores, oozing pus, Ana Atsa, never ceasing, From their eyes, blood and pus dripping. It also draws the omen of the earth lords, Pots and sores never ceasing, And all the rites of worldly sacrifice. Sometimes it transforms into an eastern man, Adorned with a white felt cloak, painted with cinnabar designs, Holding an iron arrow and iron bow in his hands, It also draws the omen of all plagues and diseases, And all the rites of worldly sacrifice. Sometimes it transforms into a young maiden, Singing songs and glancing sideways, Taking steps and seducing neighbors, Stealing vows in dreams, Lying in wait for the lives of men, And all the rites of worldly sacrifice. Sometimes it transforms into a temple mask, Displaying all kinds of terrifying miracles, And all the rites of worldly sacrifice.
The ill omens of those with fangs, Are tigers, lions, dogs, and wolves, nine in all, Bears, foxes, and rabbits also disguise themselves. The ill omens of those with wings, Are vultures, swans, and crows, Owls screeching in the night. The ill omens of all livestock, Are snakes, frogs, centipedes, and horseflies, Scorpions and spiders also disguise themselves. The ill omens of the elements, Are hail, frost, red wind, Light, strife, and conflict, All kinds of unpleasant things arise in the mind. Their dwelling is in temples, They are attached to gold and turquoise,
Following after the nine kinds of wealth and property, Following after men and women for the sake of love, Following after delusion and causing harm, They are allied with all the Eight Classes, Although they generated bodhicitta in the past, In the meantime, their vows are broken by karma, The ghosts of vow-breaking monks, Caused by karma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་དྲ་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད༔ ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟོས༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ས་བོན་ཚ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ འབྲས་བུ་ཚ་བ་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ ཕན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་འབྱུང༔ ས་བོན་སྐྱུར་བ་བཏབ་གྱུར་ན༔ འབྲས་བུ་སྐྱུར་བ་སྨིན་པ་ལྟར༔ གནོད་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༔ དགེ་སྡིག་འབྲས་ནི་རང་ལ་ཡོང༔ དེ་བས་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་ནས་རྫོངས་འདེབས་ནི༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ མདོས་དང་སྤྱན་གཟིགས་འདི་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ རྟ་དཀར་རྔོག་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ ལུག་དཀར་བོང་མིག་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ ར་དཀར་མཇིང་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔
སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ མདོས་བདག་ཐམས་ཅད་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་དང༔ ལ་རྫས་དང་ནི་ལུང་རྫས་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཡས་སྟགས་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ མདོས་བདག་ཆེན་པོ་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཆེན་པོ་གླུད་ལོངས་ཤིག༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མདོས་གླུད་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་མདོས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ༔ ད་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་སྐྱོད་དོ༔ ད་ནི་མགྲོན་པོའི་འགྲིམ་སྐྱོད་དོ༔ རྒྱལ་པོ་གྲོང་ལ་ཡེངས་པ་ན༔ རྒྱལ་ས་མི་ལ་ཤོར་ཉེན་ཡོད༔ རྒྱལ་པོ་རང་གི་གནས་སུ་བཞུད༔ འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ས་མིན༔ ཁྱིམ་ཆུང་འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ས་མིན༔ གྲོང་ཆུང་འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་མི་ཤོང༔ འབངས་དང་གྲོགས་ནི་དྲི་མི་ཞིམ༔ གནས་ཁང་འདི་ན་ཉམས་མི་དགའ༔ རྒྱལ་པོ་ད་གཤེགས་བཞུད་རེ་རན༔ འདི་ན་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་མ་མཆིས༔ དེ་བས་རང་རང་རྟེན་ལ་གཤེགས༔ ད་ནི་གཤེགས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ མཆིམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆིམས་ཡུལ་སྨད་དུ་གཤེགས༔ མགོ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་
གཤེགས༔ པེ་ཀར་རྒྱལ་པོ་བསམ་ཡས་གླིང་དུ་གཤེགས༔ དཀོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཁང་དབུ་རྩེར་གཤེགས༔ དབུ་རུ་ཀ་ཚལ་ལྷ་ཁང་གཤེགས༔ པྲ་དུན་རྩེ་ཡི་ལྷ་ཁང་གཤེགས༔ ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོར་གཤེགས༔ བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གཤེགས༔ ཀོང་པོ་བུ་ཆུའི་ལྷ་ཁང་གཤེགས༔ 

【汉语翻译】
汝扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大罪人啊！展现各种事业的幻变，对所有众生造成损害。现在看看佛法的道理，以自己的身体为例，不要损害他人！从播种辛辣的种子中，就像产生辛辣的果实一样，产生利益的果实，带来安乐。如果播种酸涩的种子，就像成熟酸涩的果实一样，产生损害的果实，带来痛苦。善恶之果报应在自己身上，因此不要损害他人！然后是遣送祭品： 哎！伟大的国王和眷属们，以及成为国王种姓的各位，享用这个替身（མདོས，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和眼施！享用这个赎身（གླུད，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和朵玛！供奉六个白身红头的人，供奉六个白身红顶的鸟，供奉六个白身红鬃的马，供奉六个白身青眼珠的绵羊，供奉六个白身红颈的公山羊，供奉六个白身红鼻的狗，
供奉六个白身红脸的猴子！所有替身主享用替身！作为赎身献给各位赎身主！供奉誓言物甘露黄金酒，以及身物和命物，以及各种国王的仪仗！伟大的替身主享用替身！伟大的赎身主享用赎身！国王和眷属们，享用这个替身、赎身和朵玛！愿平息对施主和眷属们的损害之念！如是说。然后将替身转向外面，这样说： 哎！现在国王要启程了！现在客人要移动了！国王如果迷恋于城市，王位有可能会被他人夺走！国王返回自己的住所！这里不是国王的住所！这个小房子不是国王的住所！这个小城镇容不下国王的宝藏！臣民和朋友的气味令人不悦！这个住所令人不快！国王现在是时候离开了！这里没有您的臣民！因此各自返回各自的依处！现在是离开的时候了！迁地的国王返回迁地下部地区！黑头国王返回扎霍尔地区（Zahor，印度北部或尼泊尔地区）
返回！白嘎国王返回桑耶寺（Samye，西藏山南地区的寺庙）莲花洲！护法国王返回拉康（Lhakhang，寺庙）顶端！返回乌如（Üru，卫藏地区）嘎擦拉康（Katsel Lhakhang）！返回扎顿孜（Tradun Tse）的拉康！返回于阗（Liyul，古代西域国名，今新疆和田一带）的紫柳树林！返回尼泊尔圣地希古（Shingkun）！返回工布（Kongpo，西藏林芝地区）布曲（Buchu）的拉康！

【英语翻译】
Rudra, the great sinner! Displaying various magical feats of karma, causing harm to all beings. Now, look at the meaning of Dharma, take your own body as an example, do not harm others! From planting spicy seeds, just as spicy fruits are produced, beneficial fruits arise, bringing happiness. If sour seeds are planted, just as sour fruits ripen, harmful fruits arise, bringing suffering. The results of virtue and vice come to oneself, therefore do not harm others! Then comes the sending-off of offerings: Alas! Great king with your retinue, and all those who have become of the royal lineage, partake of this effigy and eye-offering! Partake of this ransom and torma! Offer six white-bodied, red-headed humans, offer six white-bodied, red-crested birds, offer six white-bodied, red-maned horses, offer six white-bodied, blue-eyed sheep, offer six white-bodied, red-necked goats, offer six white-bodied, red-nosed dogs,
Offer six white-bodied, red-faced monkeys! All lords of the effigy, partake of the effigy! Offer as ransom to all lords of ransom! Offer the samaya substances, nectar, golden beverage, as well as body substances and life substances, and various royal regalia! Great lord of the effigy, partake of the effigy! Great lord of the ransom, partake of the ransom! Kings and retinues, partake of this effigy, ransom, and torma! Pacify the thought of harm towards the patrons and their retinues! Thus it is said. Then turn the effigy outwards and say this: Alas! Now the king is departing! Now the guests are moving! If the king lingers in the city, there is danger that the kingdom will be lost to others! King, return to your own abode! This is not the king's residence! This small house is not the king's residence! This small town cannot contain the king's treasures! The smell of subjects and friends is unpleasant! This dwelling is displeasing! King, now is the time to depart! There are no subjects of yours here! Therefore, each return to your respective supports! Now is the time to depart! The king of Chim departs to the lower region of Chim! The black-headed king departs to the land of Zahor
Departs! King Pekar departs to the lotus island of Samye! The treasure-guarding king departs to the top of the Lhakhang! Depart to Uru Katsel Lhakhang! Depart to the Lhakhang of Tradun Tse! Depart to the dark willow grove of Liyul! Depart to the sacred Shingkun of Nepal! Depart to the Lhakhang of Buchu in Kongpo!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་ཐང་དགེ་གནས་ལྷ་ཁང་གཤེགས༔ སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དང༔ ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དང༔ ལྷ་ཁང་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཁྱེད་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་ལ་གཤེགས༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ རྒྱ་ནག་རྩིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རེ་བཙན༔ དེ་ན་བཙུན་མོ་ཆས་རེ་ལེགས༔ དེ་ན་དམག་ཚོགས་དཔུང་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་རྒྱལ་བུ་ངག་རེ་སྙན༔ དེ་ན་བློན་པོ་གྲོས་རེ་མཁས༔ དེ་ན་རྒྱལ་ཕྲན་གྲངས་རེ་མང༔ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུ་ཡོད༔ རུ་མཚོན་དཀར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གར་མཁན་གར་བྱེད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེ་རུ་གཤེགས༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རེ་བཙན༔ དེ་ན་བཙུན་མོ་
ཆས་རེ་ལེགས༔ དེ་ན་དམག་ཚོགས་དཔུང་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་རྒྱལ་བུ་ངག་རེ་སྙན༔ དེ་ན་བློན་པོ་གྲོས་རེ་མཁས༔ དེ་ན་རྒྱལ་ཕྲན་གྲངས་རེ་མང༔ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུ་ཡོད༔ རུ་མཚོན་སེར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གར་མཁན་གར་བྱེད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེ་རུ་གཤེགས༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ སྟག་གཟིག་ནོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རེ་བཙན༔ དེ་ན་བཙུན་མོ་ཆས་རེ་ལེགས༔ དེ་ན་དམག་ཚོགས་དཔུང་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་རྒྱལ་བུ་ངག་རེ་སྙན༔ དེ་ན་བློན་པོ་གྲོས་རེ་མཁས༔ དེ་ན་རྒྱལ་ཕྲན་གྲངས་རེ་མང༔ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུ་ཡོད༔ རུ་མཚོན་དམར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གར་མཁན་གར་བྱེད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེ་རུ་གཤེགས༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ གེ་སར་དམག་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རེ་བཙན༔ དེ་ན་བཙུན་མོ་ཆས་རེ་ལེགས༔ དེ་ན་དམག་ཚོགས་དཔུང་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་རྒྱལ་བུ་ངག་རེ་སྙན༔ དེ་ན་བློན་པོ་གྲོས་རེ་མཁས༔ དེ་ན་རྒྱལ་ཕྲན་གྲངས་རེ་མང༔ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུ་ཡོད༔ རུ་མཚོན་ལྗང་གུ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གར་མཁན་གར་བྱེད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེ་རུ་གཤེགས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་མཚམས་བཅད། ལོ་བདུད་སྟེང་ངམ། འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་ཕྱོགས་སམ། ལྷ་
ཁང་མཆོད་རྟེན་ཚྭ་ཁང་གང་རུང་རྩར་གཙང་སར་བསྐྱལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པ་ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན་དང་གྲ་ས

【汉语翻译】
前往布姆唐（Bumthang）的格内寺（Gegnas Lhakhang），以及帕罗（Paro）的祈楚寺（Kyichu Lhakhang），以及洛扎（Lhodrak）的康丁寺（Khoting Lhakhang），以及大寺庙之处。你们这些转生成为国王血统的人，各自前往各自的处所和所依。 嗟！各个方向都是彼处，太阳东升之方是彼处，汉地算术之王安住于彼。彼处国王之令何其严厉，彼处王妃之服何其精美，彼处军队之势何其强大，彼处王子之语何其悦耳，彼处大臣之谋何其精明，彼处小国之数何其众多，彼处享用具足九种。白色的旗帜猎猎飘扬，舞者翩翩起舞，国王及其眷属前往彼处。 嗟！各个方向都是彼处，太阳南照之方是彼处，印度佛法之王安住于彼。彼处国王之令何其严厉，彼处王妃
之服何其精美，彼处军队之势何其强大，彼处王子之语何其悦耳，彼处大臣之谋何其精明，彼处小国之数何其众多，彼处享用具足九种。黄色的旗帜猎猎飘扬，舞者翩翩起舞，国王及其眷属前往彼处。 嗟！各个方向都是彼处，太阳西沉之方是彼处，塔吉克（Stag gzig）财富之王安住于彼。彼处国王之令何其严厉，彼处王妃之服何其精美，彼处军队之势何其强大，彼处王子之语何其悦耳，彼处大臣之谋何其精明，彼处小国之数何其众多，彼处享用具足九种。红色的旗帜猎猎飘扬，舞者翩翩起舞，国王及其眷属前往彼处。 嗟！各个方向都是彼处，太阳北射之方是彼处，格萨尔（Gesar）军队之王安住于彼。彼处国王之令何其严厉，彼处王妃之服何其精美，彼处军队之势何其强大，彼处王子之语何其悦耳，彼处大臣之谋何其精明，彼处小国之数何其众多，彼处享用具足九种。绿色的旗帜猎猎飘扬，舞者翩翩起舞，国王及其眷属前往彼处。 如是说诵，念诵猛咒，伴随乐器，设下结界。于年魔之上，或于五魔断魔之处，或于寺
庙、佛塔、盐场任何一处，运送至清净之地。观修防护轮。 此乃雅砻念（Yarlung Nyan）之拉夏（Rakshag）掘藏师和扎

【英语翻译】
Go to Gegnas Lhakhang in Bumthang, and Kyichu Lhakhang in Paro, and Khoting Lhakhang in Lhodrak, and to the place of the great temple. You who have been transformed into the lineage of kings, go each to your own place and support. Alas! Each direction is there, the direction where the sun rises is there, the king of Chinese arithmetic dwells there. There the king's command is so strict, there the queen's clothes are so beautiful, there the army's power is so strong, there the prince's words are so pleasing, there the minister's counsel is so wise, there the number of small countries is so many, there the enjoyment is complete with nine kinds. The white flag flutters, the dancers dance gracefully, the king and his retinue go there. Alas! Each direction is there, the direction where the sun shines south is there, the king of Indian Dharma dwells there. There the king's command is so strict, there the queen's
clothes are so beautiful, there the army's power is so strong, there the prince's words are so pleasing, there the minister's counsel is so wise, there the number of small countries is so many, there the enjoyment is complete with nine kinds. The yellow flag flutters, the dancers dance gracefully, the king and his retinue go there. Alas! Each direction is there, the direction where the sun sets is there, the king of wealth of Stag gzig dwells there. There the king's command is so strict, there the queen's clothes are so beautiful, there the army's power is so strong, there the prince's words are so pleasing, there the minister's counsel is so wise, there the number of small countries is so many, there the enjoyment is complete with nine kinds. The red flag flutters, the dancers dance gracefully, the king and his retinue go there. Alas! Each direction is there, the direction where the sun shoots north is there, the king of Gesar's army dwells there. There the king's command is so strict, there the queen's clothes are so beautiful, there the army's power is so strong, there the prince's words are so pleasing, there the minister's counsel is so wise, there the number of small countries is so many, there the enjoyment is complete with nine kinds. The green flag flutters, the dancers dance gracefully, the king and his retinue go there. Thus it is said, reciting fierce mantras, accompanied by musical instruments, set up a boundary. On top of the year demon, or in the place of cutting the five demons, or in the temple,
stupa, salt field, wherever it is, transport it to a clean place. Meditate on the protection wheel. This is the treasure of Rakshag of Yarlung Nyan and Dra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པར་གྲགས་པ་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་གདོན་གདུག་པའི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་རཀ་ཤག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱེ།

【汉语翻译】
据说由贡确多吉从布擦色康林迎请的白水晶念珠续中摘录，汇集成念诵仪轨的善业，愿一切众生从国王厉鬼的毒害中解脱，受用圆满的安乐吉祥之光辉。吉祥圆满！
汇集了寿命主宰白王六供朵玛饶嘎夏掘藏的念诵仪轨。 རཱ་ག་ཨ་སྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
May all beings be liberated from the harm of the fierce king demons through the virtue of compiling the recitation rituals said to be extracted from the White Crystal Rosary Tantra brought by Gomchö Dorje from Butsal Serkhang Ling, and may they enjoy the complete splendor of happiness and well-being. May there be auspiciousness!
Collected recitation rituals of the life-lord White King Six Offering Torma Raga Shak terma. Raga Asye. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

